Quote:
|
Originally Posted by Kevin Kirby
Since I haven't ever heard the phrase "take the mickey out of them", I assume it is because this is not an American English phrase but rather a term more common to British English. Can someone please explain this term to me?
|
I'm sure there must be an older version, but in recent years the use of Cockney rhyming slang has become
en vogue throughout the UK.
Michael Fish was something of a cult figure in broadcasting. He was the longest serving weather presenter on British television, taking up the role in 1974. He came under significant public ridicule in the wake of the Great Storm of 1987; a few hours before the storm broke, on 15 October 1987, he said during a forecast: "Earlier on today, apparently, a woman rang the BBC and said she heard there was a hurricane on the way... well, if you're watching, don't worry, there isn't!".
That evening, the worst storm to hit Britain's South East since 1703 caused record damages and killed 19 people!
Unfortunately for Micheal, his surname rhymes with "p!sh" - ever since then "taking the Michael (or Mickey)" became synonymous with ridiculing or poking fun at someone - ergo: taking the Mickey/Michael/Fish/P!sh/P!ss
Scots *********** English
Shoogley *********** Unsteady or shaky
Glaekit *********** Ugly (usually used to describe a person's appearance)
Simmit ************ Vest
Gravat ************* Scarf
Bletherer *********** A chatterbox
Piece ************* Sandwich
Drookit ************* Wet or soaked through
Sonsie ************** Big or impressive
Mingin ***************** Off-puting smell (usually body odour of a personal nature)
Lum *************** Chimney (Lang may yer lum reek is a famous wish for newlyweds)
Scunnered *************** Fed up
Gyte ************* Angry
Glaur ************** Mud
Sprauchlin' ********** Spead about
Slester ************ A mess
Skelp ************** A slap or a light punch
Bairn ************* A child
Eejit **************** A Rothbart